Discussione:
X-Post: Film di Hollywood e scritte in Italiano...
(troppo vecchio per rispondere)
fm2766
2009-08-16 01:49:12 UTC
Permalink
Ho comprato recentemente il DVD (originale!) del film "Sabrina", con
Audrey Hepburn (il DVD è ascoltabile in italiano ed in inglese).
Ad un certo punto, lei scrive una lettera, e la telecamera indugia sul
foglio, in cui dice di volersi suicidare. Naturalmente, la lettera è in
inglese, anche se ascolto il film in italiano.
Dopo un paio di giorni vedo la stessa scena in TV, e... la lettera è in
italiano! :-o
Hanno cambiato la scena per il film in Italiano, e non la hanno
sostituita pure nel DVD, manco nei contenuti speciali?
Mi piacerebbe registrare quella scena. E' possibile?
Siete a conoscenza di casi analoghi?
Paolo
2009-08-16 13:08:49 UTC
Permalink
Post by fm2766
Ho comprato recentemente il DVD (originale!) del film "Sabrina", con
Audrey Hepburn (il DVD è ascoltabile in italiano ed in inglese).
Ad un certo punto, lei scrive una lettera, e la telecamera indugia sul
foglio, in cui dice di volersi suicidare. Naturalmente, la lettera è
in inglese, anche se ascolto il film in italiano.
Dopo un paio di giorni vedo la stessa scena in TV, e... la lettera è
in italiano! :-o
Hanno cambiato la scena per il film in Italiano, e non la hanno
sostituita pure nel DVD, manco nei contenuti speciali?
Mi piacerebbe registrare quella scena. E' possibile?
Siete a conoscenza di casi analoghi?
Succede per molti DVD in cuisi vede che scrivono una lettera o altro, e
non solo in Italia comunque.
Se non hanno messo due versioni video sul DVD sicuramente la vedrai in
inglese. Stessa cosa
succede con i titoli in italiano all'inizio del film, che raramente
nella versione in DVD vengono
cambiata se il video è americano.
mAx-ng
2009-08-16 17:32:59 UTC
Permalink
Post by fm2766
Siete a conoscenza di casi analoghi?
"Eyes Wide Shut", "The Shining".
In entrambe la versione "italiana" delle lettere esiste(va) solo al cinema.
Paolo
2009-08-16 20:23:23 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
Post by fm2766
Siete a conoscenza di casi analoghi?
"Eyes Wide Shut", "The Shining".
In entrambe la versione "italiana" delle lettere esiste(va) solo al cinema.
Anche in molti film americano in bianco nero (penso ad Hitcoock) si
vedevano spesso telegrammi
o lettere tradotti in italiano. Venivano semplicemente cambiati i
fotogrammi della pellicola
con quelli tradotti nella lingua locale.
fm2766
2009-08-16 20:36:38 UTC
Permalink
Post by Paolo
Post by mAx-ng
Post by fm2766
Siete a conoscenza di casi analoghi?
"Eyes Wide Shut", "The Shining".
In entrambe la versione "italiana" delle lettere esiste(va) solo al cinema.
Anche in molti film americano in bianco nero (penso ad Hitcoock) si
vedevano spesso telegrammi
o lettere tradotti in italiano. Venivano semplicemente cambiati i
fotogrammi della pellicola
con quelli tradotti nella lingua locale.
Sì, ma chi li ha? La RAI, non credo... :-)
IgnazioGSS©
2009-08-16 21:25:20 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
"Eyes Wide Shut", "The Shining".
In entrambe la versione "italiana" delle lettere esiste(va) solo al cinema.
Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
tradotte nella versione italiana.
mAx-ng
2009-08-16 21:56:05 UTC
Permalink
Post by IgnazioGSS©
Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
tradotte nella versione italiana.
Ma sono presenti anche nel dvd/blu-ray.
Qui si parlava (mi par di aver capito) di versioni che al cinema (o in tv)
sì e in home-video no.
fm2766
2009-08-17 00:20:15 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
Post by IgnazioGSS©
Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
tradotte nella versione italiana.
Ma sono presenti anche nel dvd/blu-ray.
Qui si parlava (mi par di aver capito) di versioni che al cinema (o in
tv) sì e in home-video no.
Confermo :-(
Mi interesserebbe sapere anche se è possibile procurarsi (legalmente)
quelle in italiano (anche le sole scene interessate) :-(
mAx-ng
2009-08-17 06:14:36 UTC
Permalink
Post by fm2766
Confermo :-(
Mi interesserebbe sapere anche se è possibile procurarsi (legalmente)
quelle in italiano (anche le sole scene interessate) :-(
Legalmente credo proprio di no.
Illegalmente IMHO fai pure fatica...
Elena
2009-08-17 10:00:17 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
Post by IgnazioGSS©
Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
tradotte nella versione italiana.
Ma sono presenti anche nel dvd/blu-ray.
Qui si parlava (mi par di aver capito) di versioni che al cinema (o in tv)
sì e in home-video no.
Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a macchina,
che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
mercati del film). Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
sono in Italiano. Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
di produzione non ciha neanche pensato...

Elena
Maranga
2009-08-17 10:19:35 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
Post by IgnazioGSS©
Anche in Wall-e ci sono le scritte in italiano nella versione italiana
e in inglese nelle altre, idem per quanto riguarda il corto "Presto"
che c'e' nello stesso Blu Ray. Anche in Bolt alcune scritte sono
tradotte nella versione italiana.
Ma sono presenti anche nel dvd/blu-ray.
Qui si parlava (mi par di aver capito) di versioni che al cinema (o in tv)
sì e in home-video no.
Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a macchina,
che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
mercati del film). Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
sono in Italiano. Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
di produzione non ciha neanche pensato...

Basta un dvd masterizzato con il seamless branching e la cosa si
risolverebbe (ma ovviamente ci deve pensare la casa di produzione).
Per esempio la Walt Disney lo fa nei suoi cartoni: quando Biancaneve vede i
lettini dei 7 nani su ognuno compare il loro nome ed a seconda della lingua
scelta si leggono i nomi come sono conosciuti in quella lingua.
Ludwig
2009-08-18 08:21:16 UTC
Permalink
Post by Maranga
Basta un dvd masterizzato con il seamless branching e la cosa si
risolverebbe (ma ovviamente ci deve pensare la casa di produzione).
il seamless branching è un'altra cosa, quello che si sfrutta nel caso
dei lettini dei nani o della chat di Closer si chiama multiangolo
(raggiungibile anche tramite il telecomando del lettore)
Maranga
2009-08-18 11:40:22 UTC
Permalink
Post by Maranga
Basta un dvd masterizzato con il seamless branching e la cosa si
risolverebbe (ma ovviamente ci deve pensare la casa di produzione).
il seamless branching è un'altra cosa, quello che si sfrutta nel caso dei
lettini dei nani o della chat di Closer si chiama multiangolo
(raggiungibile anche tramite il telecomando del lettore)
Ah, prendo per buona la correzione perchè non lo sapevo.
In effetti il risultato è lo stesso no. cambierà la difficoltà di authoring
(so che il seamless branching a volte non è ben digerito dai lettori).
Ludwig
2009-08-18 12:13:06 UTC
Permalink
Post by Maranga
Ah, prendo per buona la correzione perchè non lo sapevo.
In effetti il risultato è lo stesso no.
sì, è lo stesso. Diciamo che il seamless branching serve per "salti" da
una sequenza all'altra (utile per mostrare diversi montaggi di un film),
mentre il multiangolo per mostrare inquadrature differenti della stessa
scena (a dire la verità credo di aver visto solo un paio di DVD che
offrivano questa feature) e per localizzazione delle scritte
fm2766
2009-08-19 21:10:43 UTC
Permalink
Post by Ludwig
Post by Maranga
Ah, prendo per buona la correzione perchè non lo sapevo.
In effetti il risultato è lo stesso no.
sì, è lo stesso. Diciamo che il seamless branching serve per "salti" da
una sequenza all'altra (utile per mostrare diversi montaggi di un film),
mentre il multiangolo per mostrare inquadrature differenti della stessa
scena (a dire la verità credo di aver visto solo un paio di DVD che
offrivano questa feature) e per localizzazione delle scritte
Quindi è possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
delle scritte e non me ne sono accorto?
Magari domani controllo :-)
Paolo
2009-08-19 23:53:41 UTC
Permalink
Post by fm2766
Post by Ludwig
Post by Maranga
Ah, prendo per buona la correzione perchè non lo sapevo.
In effetti il risultato è lo stesso no.
sì, è lo stesso. Diciamo che il seamless branching serve per "salti"
da una sequenza all'altra (utile per mostrare diversi montaggi di un
film), mentre il multiangolo per mostrare inquadrature differenti
della stessa scena (a dire la verità credo di aver visto solo un paio
di DVD che offrivano questa feature) e per localizzazione delle
scritte
Quindi è possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
delle scritte e non me ne sono accorto?
Magari domani controllo :-)
Succede anche in moltissimi film della Disney sia nuovi che vecchi.
Specialmente se vedi il titolo in italiano all'inizio del film.
Ludwig
2009-08-20 09:01:43 UTC
Permalink
Post by fm2766
Quindi è possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
delle scritte e non me ne sono accorto?
sì, prova
fm2766
2009-08-24 16:20:17 UTC
Permalink
Post by Ludwig
Post by fm2766
Quindi è possibile ce sul DVD acquistato ci sia pure la localizzazione
delle scritte e non me ne sono accorto?
sì, prova
Scusate per il riardo. :-(
Vado a provare e riferisco...

No, niente. Viene tradotto nei sottotitoli, ma non è lo stesso... :-(
mAx-ng
2009-08-17 12:25:59 UTC
Permalink
Post by Elena
Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a macchina,
che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
mercati del film).
Esatto, geniaccio di Kubrick! Aveva fatto lo stesso con "Eyes Wide Shut"
(lettere e giornali).
Post by Elena
Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
sono in Italiano.
Mi par strano, ma non ho mai visto la videocassetta per cui... Chissà.
Post by Elena
Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
di produzione non ciha neanche pensato...
Probabile. Volendo bastava fare come fa la Disney.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Paolo
2009-08-17 14:38:44 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
Post by Elena
Per quanto riguarda The Shining, mi ricordo che il fatto di tradurre
le scritte (O meglio, i fogli che il protagonista scriveva a
macchina,
che in italiano mi pareva contenessero la frase "Il mattino ha l'oro
in bocca") era stato voluto espressamente dal regista, che aveva
girato la scena varie volte con le scritte in varie lingue (per i vari
mercati del film).
Esatto, geniaccio di Kubrick! Aveva fatto lo stesso con "Eyes Wide Shut"
(lettere e giornali).
Post by Elena
Quindi la versione italiana "ufficiale" del film
esiste ed e' quella...Secondo me nella versione in VHS le scritte
sono in Italiano.
Mi par strano, ma non ho mai visto la videocassetta per cui... Chissà.
Post by Elena
Pero' poi al momento di fare i dvd spesso si procede
ripartendo dal master originale, quindi queste differenze si
perdono...E in questo caso e' successo! Peccato. Secondo me la casa
di produzione non ciha neanche pensato...
Probabile. Volendo bastava fare come fa la Disney.
Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
vedo
sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
Succede anche per i DVD della serie quindi?
mAx-ng
2009-08-17 14:10:02 UTC
Permalink
Post by Paolo
Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
vedo
sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
Succede anche per i DVD della serie quindi?
Dei Simpson ho fino alla decima stagione e non succede (e meglio così
perchè
all'inizio erano delle sovraimpressioni obbrobriose).
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Daniele Purrone
2009-08-17 19:26:41 UTC
Permalink
Post by Paolo
Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
vedo
sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
Succede anche per i DVD della serie quindi?
Io ho dovuto rivendere la prima stagione di Heroes comprata in Italia,
perché quando parlavano in giapponese Hiro e Ando c'erano i sottotitoli
stampati a video in Italiano, anche se lo vedevo in inglese.

Daniele
--
my website: www.purrone.net
my rock photos: www.stargazer.it

Nobody's gonna steal my head, I'm gonna nail it to my brain!
Paolo
2009-08-17 21:37:00 UTC
Permalink
Post by Daniele Purrone
Post by Paolo
Penso non lo facciano per motivi di costi. Comunqe anche per i Simpson
vedo
sempre che in TV hanno i cartelli vari tradotti in Italiano.
Succede anche per i DVD della serie quindi?
Io ho dovuto rivendere la prima stagione di Heroes comprata in Italia,
perché quando parlavano in giapponese Hiro e Ando c'erano i
sottotitoli
stampati a video in Italiano, anche se lo vedevo in inglese.
Daniele
Probabilmente vedevi una versione sottotitolata in italiano allora.
Succede anche per la terza stagione, perchè anch'io la vedo in inglese
con i sub italiani.
Ludwig
2009-08-18 08:18:55 UTC
Permalink
Post by fm2766
Siete a conoscenza di casi analoghi?
The Bourne identity quando cercano sul computer gli altri agenti
segreti, Closer quando chattano, ecc. ecc.
Ma ce ne sono migliaia di questi casi, spesso in DVD grazie al
multiangolo vengono anche messe le varie versioni, è così per Closer ad
esempio, ma non per The Bourne identity
fm2766
2009-08-19 21:11:57 UTC
Permalink
Ludwig ha scritto:
... spesso in DVD grazie al multiangolo vengono anche messe le varie
versioni...

Grazie, come dicevo nell'altro post,proverò domani :-)
Loading...